ОТКЛЮЧИТЬ ИЗОБРАЖЕНИЯ: ШРИФТ: A A A ФОН: Ц Ц Ц Ц

Межпоселенческая центральная библиотека Целинского района
Муниципальное бюджетное учреждение культуры

МЕНЮ

12 мая - 210 лет со дня рождения английского поэта Эдварда Лира (1812–1888). «Книга бессмыслиц», «Прогулка верхом и другие стихи», «Семь семей с озера Попил-Поел», «Целый том чепухи».

«С мистером Лиром лучше всего знакомиться в детстве. Ведь только в детстве люди знают ответы на вопросы о том, зачем мы скачем на одной ножке или стоим на голове. Потом ответы на эти вопросы забываются»
Е. Клюев, переводчик

Английский поэт Эдвард Лир (1812-1888) стал автором популярных книг: «Прогулка верхом и другие стихи», «Книга бессмыслиц», «Целый том чепухи». «Семь семей с озера Попил-Поел» и др.7458742862ропроЭдвард Лир родился 12 мая в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был двадцатым ребенком в семье! После того, как отец разорился, дети стали искать работу, и тут проявился художественный талант Эдварда – он отлично рисовал, а также исполнял смешные песенки – лимерики.
Талант Лира заметили, и вскоре Зоологическое общество заказало ему нарисовать большую коллекцию попугаев, собранную в Риджентс-парке. Рисунки с изображением птиц были выполнены с большой точностью.
Позднее Лир много путешествовал – он посетил Грецию, Египет, Палестину, Албанию и другие страны. Свое художественное мастерство он проявил в так называемом «топографическом пейзаже» - его работы выходили большими альбомами по всей Англии.
В становлении Лира как поэта большое значение имела его служба в поместье графа Дерби – Лир обучал детей графа, рисуя для них и сочиняя веселые стихи. При этом сам Лир не стеснялся иронизировать о себе – он родился с большим носом, которого очень стеснялся, но зато мог весело высмеять это в стихах, которые нравились не только детям, но и взрослым. Одной из первых опубликованных книг Эдварда Лира стала «Книга чепухи».
522852452негенНа русский язык один из лучших переводов выполнил Григорий Михайлович Кружков – глубокий знаток англоязычной поэзии, лауреат Государственной премии РФ по литературе.758750045214енкеЕдинорог : английские и ирландские стихи и сказки : [для среднего школьного возраста] / сост. и пер. Григорий Кружков ; худож. Сергей Любаев. - Москва : Нигма, 2017. - 376, [7] с.
На гербе Великобритании изображены Лев и Единорог. Если Лев - символ власти и мощи, то сказочный зверь Единорог, конечно же, символ воображения и фантазии. Самые увлекательные и причудливые произведения для детей, созданные на Британских островах, осенены знаком Единорога. Многие из них собраны в этой книге. Робин-весельчак, мудрый кот Джеффри, мистер Йонги-Бонги-Бой, добрый Крендель Брендель Йок. В книгу переводов Григория Кружкова вошли стихи и сказки Редьярда Киплинга, Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Роберта Льюиса Стивенсона и других поэтов и писателей, а также произведения фольклора.
85685258000Лир, Эдвард. Жил один старичок… : лимерики, песни, баллады / Эдвард Лир ; [пер. с англ., сост., предисл. Григория Кружкова]. - Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2009. - 221, [1] с.

«Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
Один джентльмен втихомолку
Забрался на старую елку.
Он кушал пирог
И слушал сорок,
На ту же слетевшихся елку.
Жил в Афинах один Стариканос,
Попугай укусил его за нос.
Он воскликнул: «Ах, так?
Сам ты попка-дурак!» —
Вот сердитый какой Стариканос!
Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!
Две вороны и чиж,
Цапля, утка и стриж
Свили гнезда в моей бороде!»
Говорил старичок у куста:
«Эта птичка поет неспроста».
Но, узрев, что за птаха,
Он затрясся от страха:
«Она вчетверо больше куста!»785пренпррМногие помнят замечательную поэму Лира «В страну Джамблей», перевод которой в свое время выполнил С. Маршак.

В страну Джамблей (отрывок)
«В решете они в море ушли, в решете,
В решете по седым волнам.
С берегов им кричали: - Вернитесь, друзья! -
Но вперед они мчались - в чужие края -
В решете по крутым волнам.
Колесом завертелось в воде решето...
Им кричали: - Побойтесь греха!
Возвратитесь, вернитесь назад, а не то
Суждено вам пропасть ни за что, ни про что!.. -
Отвечали пловцы: - Чепуха!
Где-то, где-то вдали
От знакомой земли,
На неведомом горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете.
Так неслись они вдаль в решете, в решете,
В решете, словно в гоночной шлюпке.
И на мачте у них трепетал, как живой,
Легкий парус - зеленый платок носовой
На курительной пенковой трубке.
И матросы, что с ними встречались в пути,
Говорили: - Ко дну они могут пойти,
Ведь немыслимо плыть в темноте в решете,
В этой круглой дырявой скорлупке!
А вдали, а вдали
От знакомой земли -
Не скажу, на какой широте, -
Острова зеленели, где Джамбли живут,
Синерукие Джамбли над морем живут.
И неслись они вдаль в решете.
Но проникла вода в решето, в решето,
И, когда обнаружилась течь,
Обернули кругом от колен до ступни
Промокашкою розовой ноги они,
Чтоб от гриппа себя уберечь,
И забрались в огромный кувшин от вина
(А вино было выпито раньше до дна),
И решили немного прилечь...
Далеко-далеко,
И доплыть нелегко
До земли, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете...
По волнам они плыли и ночи и дни,
И едва лишь темнел небосклон,
Пели тихую лунную песню они,
Слыша гонга далекого звон:
"Как приятно нам плыть в тишине при луне
К неизвестной, прекрасной, далекой стране.
Тихо бьется вода о борта решета,
И такая кругом красота!..."
Стоит также отметить и перевод Евгения Васильевича Клюева. В сборник «Книга без смысла» вошли многие неизвестные ранее работы Лира: поэма «Куммербунд», стихотворения «Скрубиус Пип», «Малолетний Господин», «Эклога», «Виконт со Скал» и др.
Лир, Эдвард. Книга без смысла / Эдвард Лир ; в переводах, перепереводах и переперепереводах [с англ. и ил.] Евгения Клюева. - Москва : Время, 2007. - 141, [3] с.

КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА...
«Как мило знать Мистера Лира!
Он прославил себя чепухой!
Для одних он — драчун и задира,
Для других он — совсем неплохой.
Блестящ его ум и отточен,
А нос несказанно велик.
Загадочен лик, но не очень,
Зато борода — как парик.
Есть два глаза, два уха и пальцы —
Десяток (с большими: их два).
Бывало, он пел и смеялся,
Но нынче он скуп на слова.
Сидит он в уютной гостиной,
Где тысячи книжек вдоль стен,
С огромной бутылочкой джина,
Но он не пьянеет совсем.
На дружбу он смотрит критически
(Кот Фосс с ним и ночью и днём);
Он толстый — ужасно... сферически!
Трёхзубая шляпа на нём.
Если в плащ он свой белый одет,
То дружно кричит детвора:
«Вон в рубашке ночной Сумасшедший Британец гуляет, ура!»
Он любит повыть (между нами:
Луна ему спать не даёт!),
Вкушает коктейли с блинами,
Драже в шоколаде жуёт.
Силён в языках или нет —
Неясно, но с пинтой кефира —
Не пива! — объехал весь свет...
КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА!»
Интересны переводы Бориса Владимировича Архипцева. Он известен своим методом «эквиметрического перевода», максимально точно передающим авторское содержание. Б. Архипцев – лауреат национального конкурса «Золотое перо Руси».89254570000гнЛир, Эдвард. Книга без смысла / Эдвард Лир ; в переводах, перепереводах и переперепереводах [с англ. и ил.] Евгения Клюева. - Москва : Время, 2007. - 141, [3] с.

КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА...
«Как мило знать Мистера Лира!
Он прославил себя чепухой!
Для одних он — драчун и задира,
Для других он — совсем неплохой.
Блестящ его ум и отточен,
А нос несказанно велик.
Загадочен лик, но не очень,
Зато борода — как парик.
Есть два глаза, два уха и пальцы —
Десяток (с большими: их два).
Бывало, он пел и смеялся,
Но нынче он скуп на слова.
Сидит он в уютной гостиной,
Где тысячи книжек вдоль стен,
С огромной бутылочкой джина,
Но он не пьянеет совсем.
На дружбу он смотрит критически
(Кот Фосс с ним и ночью и днём);
Он толстый — ужасно... сферически!
Трёхзубая шляпа на нём.
Если в плащ он свой белый одет,
То дружно кричит детвора:
«Вон в рубашке ночной Сумасшедший Британец гуляет, ура!»
Он любит повыть (между нами:
Луна ему спать не даёт!),
Вкушает коктейли с блинами,
Драже в шоколаде жуёт.
Силён в языках или нет —
Неясно, но с пинтой кефира —
Не пива! — объехал весь свет...
КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА!»
Интересны переводы Бориса Владимировича Архипцева. Он известен своим методом «эквиметрического перевода», максимально точно передающим авторское содержание. Б. Архипцев – лауреат национального конкурса «Золотое перо Руси».86828752пкенЛир, Эдвард. Полный нонсенс! : [поэзия абсурда] / Эдвард Лир ; пер. Бориса Архипцева ; рис. авт. - Москва : Летний сад, 2012. - 286, [1] с
«Жил да был некий старец из Праги,
Злоключилась чума у бедняги;
Так бы жизнь и угасла,
Да коровьего масла
Дали вовремя старцу из Праги.
Мелкий старец на острове Родос,
Ненавидевший жабью породу-с,
Нанял бойких кузин
Из болот и низин
Повылавливать эту породу-с.
Некий старец, дабы не отчайцца,
Приобрел легконогого зайца
И погожливым днем
Вдаль унесся на нем,
И с тех пор не боится отчайцца»
Что же такое «лимерик»? Это особый стихотворный жанр английского происхождения. Но лимерик - не простое пятистишие, а настоящий маленький шедевр, полный юмора, иронии, озорства и беззаботности. Может быть поэтому лимерики так любят взрослые во всем мире, ведь для них это возможность снова почувствовать легкость детской восприимчивости. Книги Эдварда Лира произвели революцию в поэзии – после него уже не боялись взяться за перо такие мастера нонсенса, как Льюис Кэрролл и Огдан Нэш. Поэзия абсурда стала уважаемым жанром, к ней обратились сюрреалисты и обериуты.
О Лире:
Атарова, Ксения Николаевна (1943 - ). Палитра талантов английских писателей : Теккерей, Лир, Киплинг, Честертон / Ксения Атарова ; [предисл.: Е. Ю. Гениева]. - Москва : Бослен, 2015. - 236, [2] с. : цв. ил., ил., портр. ; 23x24 см. - (Писатели рисуют).
Английские писатели часто хорошо рисовали, и Эдвард Лир был одним из них. Этот альбом посвящен английским писателям от Уильяма Блейка до Дэвида Герберта Лоуренса, их владению карандашом и кистью. Крупным планом представлено изобразительное творчество Уильяма Мейкписа Теккерея, Эдварда Лира, Редьярда Киплинга и Гилберта Кита Честертона.

Варденга, Генрих. Бессмертные бессмыслицы Эдварда Лира / Генрих Варденга // Юность. - 2012. - № 3. - С. 104-105.
Взгляд на творчество английского поэта Эдварда Лира, обогатившего английскую и мировую литературу юмором нового качества - комизмом бессмыслицы, нонсенса.
Зиман Л. Я. Лимерики Эдварда Лира как литературное явление и как средство обучения студентов иностранному языку / Л. Я. Зиман, А. В. Межина // Начальная школа. - 2015. - № 4. - С. 83-90.
Лимерик - анапестическое пятистишие. Рассматриваются особенности лимериков Эдварда Лира и их переводов на русский язык, а также обозначаются возможности использования лимериков в процессе обучения английскому языку студентов - будущих учителей начальных классов и иностранного языка.

Щербина, Александр. Английский лимерик / Александр Щербина // Вокруг света. - 2011. - № 3. - С. 52-54.
О юмористических стихотворениях - лимериках и поэте Эдварде Лире, благодаря которому лимерик стал английским национальным достоянием.
Приятного чтения!

© 2024 Межпоселенческая центральная библиотека Целинского района Муниципальное бюджетное учреждение культуры
Яндекс.Метрика
Design by Sever-IT
Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.