Печать

12 мая - 210 лет со дня рождения английского поэта Эдварда Лира (1812–1888). «Книга бессмыслиц», «Прогулка верхом и другие стихи», «Семь семей с озера Попил-Поел», «Целый том чепухи».

«С мистером Лиром лучше всего знакомиться в детстве. Ведь только в детстве люди знают ответы на вопросы о том, зачем мы скачем на одной ножке или стоим на голове. Потом ответы на эти вопросы забываются»
Е. Клюев, переводчик

Английский поэт Эдвард Лир (1812-1888) стал автором популярных книг: «Прогулка верхом и другие стихи», «Книга бессмыслиц», «Целый том чепухи». «Семь семей с озера Попил-Поел» и др.7458742862ропроЭдвард Лир родился 12 мая в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был двадцатым ребенком в семье! После того, как отец разорился, дети стали искать работу, и тут проявился художественный талант Эдварда – он отлично рисовал, а также исполнял смешные песенки – лимерики.
Талант Лира заметили, и вскоре Зоологическое общество заказало ему нарисовать большую коллекцию попугаев, собранную в Риджентс-парке. Рисунки с изображением птиц были выполнены с большой точностью.
Позднее Лир много путешествовал – он посетил Грецию, Египет, Палестину, Албанию и другие страны. Свое художественное мастерство он проявил в так называемом «топографическом пейзаже» - его работы выходили большими альбомами по всей Англии.
В становлении Лира как поэта большое значение имела его служба в поместье графа Дерби – Лир обучал детей графа, рисуя для них и сочиняя веселые стихи. При этом сам Лир не стеснялся иронизировать о себе – он родился с большим носом, которого очень стеснялся, но зато мог весело высмеять это в стихах, которые нравились не только детям, но и взрослым. Одной из первых опубликованных книг Эдварда Лира стала «Книга чепухи».
522852452негенНа русский язык один из лучших переводов выполнил Григорий Михайлович Кружков – глубокий знаток англоязычной поэзии, лауреат Государственной премии РФ по литературе.758750045214енкеЕдинорог : английские и ирландские стихи и сказки : [для среднего школьного возраста] / сост. и пер. Григорий Кружков ; худож. Сергей Любаев. - Москва : Нигма, 2017. - 376, [7] с.
На гербе Великобритании изображены Лев и Единорог. Если Лев - символ власти и мощи, то сказочный зверь Единорог, конечно же, символ воображения и фантазии. Самые увлекательные и причудливые произведения для детей, созданные на Британских островах, осенены знаком Единорога. Многие из них собраны в этой книге. Робин-весельчак, мудрый кот Джеффри, мистер Йонги-Бонги-Бой, добрый Крендель Брендель Йок. В книгу переводов Григория Кружкова вошли стихи и сказки Редьярда Киплинга, Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Роберта Льюиса Стивенсона и других поэтов и писателей, а также произведения фольклора.
85685258000Лир, Эдвард. Жил один старичок… : лимерики, песни, баллады / Эдвард Лир ; [пер. с англ., сост., предисл. Григория Кружкова]. - Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2009. - 221, [1] с.

«Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
Один джентльмен втихомолку
Забрался на старую елку.
Он кушал пирог
И слушал сорок,
На ту же слетевшихся елку.
Жил в Афинах один Стариканос,
Попугай укусил его за нос.
Он воскликнул: «Ах, так?
Сам ты попка-дурак!» —
Вот сердитый какой Стариканос!
Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!
Две вороны и чиж,
Цапля, утка и стриж
Свили гнезда в моей бороде!»
Говорил старичок у куста:
«Эта птичка поет неспроста».
Но, узрев, что за птаха,
Он затрясся от страха:
«Она вчетверо больше куста!»785пренпррМногие помнят замечательную поэму Лира «В страну Джамблей», перевод которой в свое время выполнил С. Маршак.

В страну Джамблей (отрывок)
«В решете они в море ушли, в решете,
В решете по седым волнам.
С берегов им кричали: - Вернитесь, друзья! -
Но вперед они мчались - в чужие края -
В решете по крутым волнам.
Колесом завертелось в воде решето...
Им кричали: - Побойтесь греха!
Возвратитесь, вернитесь назад, а не то
Суждено вам пропасть ни за что, ни про что!.. -
Отвечали пловцы: - Чепуха!
Где-то, где-то вдали
От знакомой земли,
На неведомом горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете.
Так неслись они вдаль в решете, в решете,
В решете, словно в гоночной шлюпке.
И на мачте у них трепетал, как живой,
Легкий парус - зеленый платок носовой
На курительной пенковой трубке.
И матросы, что с ними встречались в пути,
Говорили: - Ко дну они могут пойти,
Ведь немыслимо плыть в темноте в решете,
В этой круглой дырявой скорлупке!
А вдали, а вдали
От знакомой земли -
Не скажу, на какой широте, -
Острова зеленели, где Джамбли живут,
Синерукие Джамбли над морем живут.
И неслись они вдаль в решете.
Но проникла вода в решето, в решето,
И, когда обнаружилась течь,
Обернули кругом от колен до ступни
Промокашкою розовой ноги они,
Чтоб от гриппа себя уберечь,
И забрались в огромный кувшин от вина
(А вино было выпито раньше до дна),
И решили немного прилечь...
Далеко-далеко,
И доплыть нелегко
До земли, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете...
По волнам они плыли и ночи и дни,
И едва лишь темнел небосклон,
Пели тихую лунную песню они,
Слыша гонга далекого звон:
"Как приятно нам плыть в тишине при луне
К неизвестной, прекрасной, далекой стране.
Тихо бьется вода о борта решета,
И такая кругом красота!..."
Стоит также отметить и перевод Евгения Васильевича Клюева. В сборник «Книга без смысла» вошли многие неизвестные ранее работы Лира: поэма «Куммербунд», стихотворения «Скрубиус Пип», «Малолетний Господин», «Эклога», «Виконт со Скал» и др.
Лир, Эдвард. Книга без смысла / Эдвард Лир ; в переводах, перепереводах и переперепереводах [с англ. и ил.] Евгения Клюева. - Москва : Время, 2007. - 141, [3] с.

КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА...
«Как мило знать Мистера Лира!
Он прославил себя чепухой!
Для одних он — драчун и задира,
Для других он — совсем неплохой.
Блестящ его ум и отточен,
А нос несказанно велик.
Загадочен лик, но не очень,
Зато борода — как парик.
Есть два глаза, два уха и пальцы —
Десяток (с большими: их два).
Бывало, он пел и смеялся,
Но нынче он скуп на слова.
Сидит он в уютной гостиной,
Где тысячи книжек вдоль стен,
С огромной бутылочкой джина,
Но он не пьянеет совсем.
На дружбу он смотрит критически
(Кот Фосс с ним и ночью и днём);
Он толстый — ужасно... сферически!
Трёхзубая шляпа на нём.
Если в плащ он свой белый одет,
То дружно кричит детвора:
«Вон в рубашке ночной Сумасшедший Британец гуляет, ура!»
Он любит повыть (между нами:
Луна ему спать не даёт!),
Вкушает коктейли с блинами,
Драже в шоколаде жуёт.
Силён в языках или нет —
Неясно, но с пинтой кефира —
Не пива! — объехал весь свет...
КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА!»
Интересны переводы Бориса Владимировича Архипцева. Он известен своим методом «эквиметрического перевода», максимально точно передающим авторское содержание. Б. Архипцев – лауреат национального конкурса «Золотое перо Руси».89254570000гнЛир, Эдвард. Книга без смысла / Эдвард Лир ; в переводах, перепереводах и переперепереводах [с англ. и ил.] Евгения Клюева. - Москва : Время, 2007. - 141, [3] с.

КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА...
«Как мило знать Мистера Лира!
Он прославил себя чепухой!
Для одних он — драчун и задира,
Для других он — совсем неплохой.
Блестящ его ум и отточен,
А нос несказанно велик.
Загадочен лик, но не очень,
Зато борода — как парик.
Есть два глаза, два уха и пальцы —
Десяток (с большими: их два).
Бывало, он пел и смеялся,
Но нынче он скуп на слова.
Сидит он в уютной гостиной,
Где тысячи книжек вдоль стен,
С огромной бутылочкой джина,
Но он не пьянеет совсем.
На дружбу он смотрит критически
(Кот Фосс с ним и ночью и днём);
Он толстый — ужасно... сферически!
Трёхзубая шляпа на нём.
Если в плащ он свой белый одет,
То дружно кричит детвора:
«Вон в рубашке ночной Сумасшедший Британец гуляет, ура!»
Он любит повыть (между нами:
Луна ему спать не даёт!),
Вкушает коктейли с блинами,
Драже в шоколаде жуёт.
Силён в языках или нет —
Неясно, но с пинтой кефира —
Не пива! — объехал весь свет...
КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА!»
Интересны переводы Бориса Владимировича Архипцева. Он известен своим методом «эквиметрического перевода», максимально точно передающим авторское содержание. Б. Архипцев – лауреат национального конкурса «Золотое перо Руси».86828752пкенЛир, Эдвард. Полный нонсенс! : [поэзия абсурда] / Эдвард Лир ; пер. Бориса Архипцева ; рис. авт. - Москва : Летний сад, 2012. - 286, [1] с
«Жил да был некий старец из Праги,
Злоключилась чума у бедняги;
Так бы жизнь и угасла,
Да коровьего масла
Дали вовремя старцу из Праги.
Мелкий старец на острове Родос,
Ненавидевший жабью породу-с,
Нанял бойких кузин
Из болот и низин
Повылавливать эту породу-с.
Некий старец, дабы не отчайцца,
Приобрел легконогого зайца
И погожливым днем
Вдаль унесся на нем,
И с тех пор не боится отчайцца»
Что же такое «лимерик»? Это особый стихотворный жанр английского происхождения. Но лимерик - не простое пятистишие, а настоящий маленький шедевр, полный юмора, иронии, озорства и беззаботности. Может быть поэтому лимерики так любят взрослые во всем мире, ведь для них это возможность снова почувствовать легкость детской восприимчивости. Книги Эдварда Лира произвели революцию в поэзии – после него уже не боялись взяться за перо такие мастера нонсенса, как Льюис Кэрролл и Огдан Нэш. Поэзия абсурда стала уважаемым жанром, к ней обратились сюрреалисты и обериуты.
О Лире:
Атарова, Ксения Николаевна (1943 - ). Палитра талантов английских писателей : Теккерей, Лир, Киплинг, Честертон / Ксения Атарова ; [предисл.: Е. Ю. Гениева]. - Москва : Бослен, 2015. - 236, [2] с. : цв. ил., ил., портр. ; 23x24 см. - (Писатели рисуют).
Английские писатели часто хорошо рисовали, и Эдвард Лир был одним из них. Этот альбом посвящен английским писателям от Уильяма Блейка до Дэвида Герберта Лоуренса, их владению карандашом и кистью. Крупным планом представлено изобразительное творчество Уильяма Мейкписа Теккерея, Эдварда Лира, Редьярда Киплинга и Гилберта Кита Честертона.

Варденга, Генрих. Бессмертные бессмыслицы Эдварда Лира / Генрих Варденга // Юность. - 2012. - № 3. - С. 104-105.
Взгляд на творчество английского поэта Эдварда Лира, обогатившего английскую и мировую литературу юмором нового качества - комизмом бессмыслицы, нонсенса.
Зиман Л. Я. Лимерики Эдварда Лира как литературное явление и как средство обучения студентов иностранному языку / Л. Я. Зиман, А. В. Межина // Начальная школа. - 2015. - № 4. - С. 83-90.
Лимерик - анапестическое пятистишие. Рассматриваются особенности лимериков Эдварда Лира и их переводов на русский язык, а также обозначаются возможности использования лимериков в процессе обучения английскому языку студентов - будущих учителей начальных классов и иностранного языка.

Щербина, Александр. Английский лимерик / Александр Щербина // Вокруг света. - 2011. - № 3. - С. 52-54.
О юмористических стихотворениях - лимериках и поэте Эдварде Лире, благодаря которому лимерик стал английским национальным достоянием.
Приятного чтения!